View Full Version: German Audiodub For Lc Final Cut

Loose Change Forum > Loose Change Final Cut in Foreign Languages > German Audiodub For Lc Final Cut



Title: German Audiodub For Lc Final Cut


infokrieg.tv - August 7, 2006 09:59 PM (GMT)
Hi,
my name is Alexander Benesch, I'm a 22-year-old infowarrior from Germany.
I have produced a professional German subtitle track for the second edition of Loose Change http://www.infokrieg.tv/resources/Loose_Ch...nd_ger_subs.srt
and as soon as I am finished doing a German audiodub for Alex Jones' newest documentary
"Terrorstorm", I would like to do an audiodub for the final version/recut of Loose Change as well.

A couple of months ago I started my own website and modeled it after prisonplanet.com:

http://www.infokrieg.tv

I am offering subtitled versions of 3 Alex-Jones-documentaries (Martial Law 9/11, Police State 3, Order of Death) as free
downloads and in DVD-format, these subtitles were also done by me as well.. I translate articles from prisonplanet, I write articles myself (e.g. about the distorting and belittling
coverage of German mainstream newspapers about the Loose-Change-phenomenon >> http://www.infokrieg.tv/mainstream_911.htm )
and I keep an up-to-date news section. Currently my site has around 1000 different visitors per day on average and I'm
happy to say it's growing fast.

The fact that most Germans can't even speak and understand a basic English hinders the success
of the 9/11-Truth movement and the awakening about the New World Order Agenda of the global elite
in my Country. I have sent a Martial Law-DVD with the subtitle track added to the infowars-network
but unfortunately I haven't received any answer yet.

I would be more than amazed If Dylan could provide me with a Music&Effects-Track (i.e. the audiomix sans Dylan's voiceovers) of the final version of Loose Change. In that case I wouldn't have to dub over Dylan and
the final result would subsequently be more professional.



Bless you all and your efforts

Alex

lorus - August 11, 2006 09:40 AM (GMT)
Yeah Please support this Guy, we want a german synchronisation :)

sandretto - August 26, 2006 12:01 AM (GMT)
sorry for my bad english, that is not my native language.


I can only confirm, to synchronize a film leave one substantially more professional impression than subtitles, and diverts much less from the actual film happening. and alexander benesch makes that very good.

here is an example, axel jones terrorstorm, "deutsch synchronisiert":
http://video.google.com/videoplay?docid=-8...9&q=terrorstorm


hei alexander, einen guten job hast du da gemacht! [thumbsup]

Alois - August 30, 2006 02:04 PM (GMT)
i certainly appreciate the effort, alexander.
ive been looking for german translations of serious 911 articles/docus since awhile, to feed my non-english-speaking friends/family with, and wasnt able to find much (of the newer infos/happenings that is).
however, i wasnt very happy with the straightforward translation of Silverstein that you did ...
I mean, yea, its that long-and-ongoing debate what he actually meant, and, that will propably be the first thing people pick out to discredit the whole movie.
"misleading wrong translation".
this is not my opinion, mind you...
but its a dangerous thing to do this imo.
lots of 'angriffsfläche', i can see the so-called 'debunkers' jumping on this.
and, they even have a point there im afraid.




Hosted for free by InvisionFree